SamuZai
Yagi Hikaru
Yagi Hikaru

patreon


🎶 Lammas 🌾🌕

🎶 In my spare time, I’ve been working on singles inspired by the upcoming harvest festival — Lammas.
It’s turning into a lively Slavic ethno sound 🌾🥁 — filled with the spirit of old times, the scent of bonfires, and the whisper of ripened grain.

✨ I’ll be sharing more about this elven holiday as Lammas approaches in August 🌕🌿

-----------------

🎶 На досуге работаю над синглами, посвящёнными предстоящему празднику урожая — Lammas. Получается бодрый такой славянский этно 🌾🥁 — с духом древности, запахом костров и шепотом зрелых колосьев.

✨ Подробности об этом эльфском празднике обязательно расскажу в преддверии Ламмаса, в августе 🌕🌿

Lyrics:
Aep féar toradh, Dana Meabdh evall,
Aep coróin mhac, aep éadach arbhair...
Faobhar na Fén – beannacht aep tír,
An talamh beirthe, fad a bheo!

Rince, a sor'ca, fo sholas diasa!
Shaent le ghaoth – neen ciúnas, va!
Bosa aep spéir, síol aep bos –
Lammas lasair aep tine tráthnóna!

Rince, a sor'ca, fo sholas diasa!
Shaent le ghaoth – neen ciúnas, va!
Bosa aep spéir, síol aep bos –
Lammas lasair aep tine tráthnóna!

Fén – dia foghlaim, fear gréine agus stoirme,
Aep síol a iarraidh, aep tine a thabhairt...
Dana evall – agus toradh léi,
Aep ghaoth hel arbhair mór!

Rince, a sor'ca, fo sholas diasa!
Shaent le ghaoth – neen ciúnas, va!
Bosa aep spéir, síol aep bos –
Lammas lasair aep tine tráthnóna!

Rince, a sor'ca, fo sholas diasa!
Shaent le ghaoth – neen ciúnas, va!
Bosa aep spéir, síol aep bos –
Lammas lasair aep tine tráthnóna!

Dana Meabdh, cosnocht aep imeall,
Gaoth hel shaente – foghlaim naofa...
Fén mionn aep tine lá:
«Bidh arán. Bidh neart. Bidh teaghlach.»

Rince, a sor'ca, aep coróin mhac!
Croí – freagair, neen caoin!
Bosa aep spéir, síol aep bos –
Lammas dóite aep tine ársa!
Lammas evall... eich aen ór!

Rince, a sor'ca, aep coróin mhac!
Croí – freagair, neen caoin!
Bosa aep spéir, síol aep bos –
Lammas dóite aep tine ársa!
Lammas evall... eich aen ór!


Translation:
Through ripening fields steps the Maiden,
In a crown of poppies, in garments of grain.
With Lugh’s scythe she blesses the land —
The earth gives birth while it still lives.

Dance, sister, beneath the light of the grain,
Sing with the wind — loudly, not in a whisper.
Palms to the sky, grain in your hand —
Lammas burns in the evening fire.

Dance, sister, beneath the light of the grain,
Sing with the wind — loudly, not in a whisper.
Palms to the sky, grain in your hand —
Lammas burns in the evening fire.

Lugh — god of harvest, husband to sun and storms,
He sows for those who ask, and brings the flame.
The Maiden walks — and with her, the bounty,
Carrying loaves of bread on the wind.

Dance, sister, beneath the light of the grain,
Sing with the wind — loudly, not in a whisper.
Palms to the sky, grain in your hand —
Lammas burns in the evening fire.

Dance, sister, beneath the light of the grain,
Sing with the wind — loudly, not in a whisper.
Palms to the sky, grain in your hand —
Lammas burns in the evening fire.

The Field Maiden walks barefoot,
The wind sings to her — the harvest is sacred.
Lugh swears to her in the flame of day:
“There will be bread. There will be strength. There will be family.”

Dance, sister, in a crown of poppies,
Let your heart respond — don’t cry.
Palms to the sky, grain in your hand —
Lammas burns in the kindled fire.
Lammas rides… on a golden steed.

Dance, sister, in a crown of poppies,
Let your heart respond — don’t cry.
Palms to the sky, grain in your hand —
Lammas burns in the kindled fire.
Lammas rides… on a golden steed.

Перевод:
По зреющим нивам ступает Дева,
В венке из маков, в одеждах хлеба.
Косой Луга благословит поля —
Земля рождает, пока жива.

Танцуй, сестрёнка, под свет колосьев,
Пой с ветром — громко, не вполголоса.
Ладони к небу, зерно в руке —
Ламмас пылает в вечернем огне.

Танцуй, сестрёнка, под свет колосьев,
Пой с ветром — громко, не вполголоса.
Ладони к небу, зерно в руке —
Ламмас пылает в вечернем огне.

Луг — бог жатвы, муж солнца и гроз,
Сей, кто просит, и пламя принёс.
Дева идёт — и с ней урожай,
С ветром несёт хлебов каравай.

Танцуй, сестрёнка, под свет колосьев,
Пой с ветром — громко, не вполголоса.
Ладони к небу, зерно в руке —
Ламмас пылает в вечернем огне.

Танцуй, сестрёнка, под свет колосьев,
Пой с ветром — громко, не вполголоса.
Ладони к небу, зерно в руке —
Ламмас пылает в вечернем огне.

Дева Поля шагает босая,
Ветер поёт ей — жатва святая.
Луг ей клянётся в пламени дня:
"Будет хлеб. Будет сила. Будет семья."

Танцуй, сестрёнка, в венке из маков,
Сердце твоё — отзовись, не плачь.
Ладони к небу, зерно в руке —
Ламмас горит в зажжённом костре.
Ламмас едет... на златом коне.

Танцуй, сестрёнка, в венке из маков,
Сердце твоё — отзовись, не плачь.
Ладони к небу, зерно в руке —
Ламмас горит в зажжённом костре.
Ламмас едет... на златом коне.


More Creators